Age, Biography and Wiki
Burton Watson is an American writer and translator of Chinese and Japanese literature. He is best known for his translations of Chinese and Japanese classics, including the works of Laozi, Zhuangzi, and Murasaki Shikibu. He has also translated works by modern Chinese and Japanese authors, including Lu Xun, Kenzaburo Oe, and Yukio Mishima.
Watson was born in New Rochelle, New York, and attended Harvard University, where he studied Chinese and Japanese. After graduating in 1947, he moved to Japan, where he studied at the University of Tokyo and worked as a translator for the U.S. Army. He returned to the United States in 1950 and began teaching at Columbia University.
In the 1960s, Watson began translating Chinese and Japanese classics, and his translations of Laozi and Zhuangzi were published in 1968. He has since translated works by a variety of authors, including Lu Xun, Kenzaburo Oe, and Yukio Mishima. He has also written several books on Chinese and Japanese literature, including Chinese Lyricism (1971) and The Tso Chuan: Selections from China's Oldest Narrative History (1989).
Watson has received numerous awards for his work, including the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 1991 and the Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature in 1998. He is a member of the American Academy of Arts and Sciences and the American Philosophical Society.
Popular As |
N/A |
Occupation |
Sinologist
translator
writer |
Age |
92 years old |
Zodiac Sign |
Gemini |
Born |
13 June, 1925 |
Birthday |
13 June |
Birthplace |
New Rochelle, New York, United States |
Date of death |
(2017-04-01) |
Died Place |
Kamagaya, Japan |
Nationality |
United States |
We recommend you to check the complete list of Famous People born on 13 June.
He is a member of famous writer with the age 92 years old group.
Burton Watson Height, Weight & Measurements
At 92 years old, Burton Watson height not available right now. We will update Burton Watson's Height, weight, Body Measurements, Eye Color, Hair Color, Shoe & Dress size soon as possible.
Physical Status |
Height |
Not Available |
Weight |
Not Available |
Body Measurements |
Not Available |
Eye Color |
Not Available |
Hair Color |
Not Available |
Dating & Relationship status
He is currently single. He is not dating anyone. We don't have much information about He's past relationship and any previous engaged. According to our Database, He has no children.
Family |
Parents |
Not Available |
Wife |
Not Available |
Sibling |
Not Available |
Children |
Not Available |
Burton Watson Net Worth
His net worth has been growing significantly in 2022-2023. So, how much is Burton Watson worth at the age of 92 years old? Burton Watson’s income source is mostly from being a successful writer. He is from United States. We have estimated
Burton Watson's net worth
, money, salary, income, and assets.
Net Worth in 2023 |
$1 Million - $5 Million |
Salary in 2023 |
Under Review |
Net Worth in 2022 |
Pending |
Salary in 2022 |
Under Review |
House |
Not Available |
Cars |
Not Available |
Source of Income |
writer |
Burton Watson Social Network
Instagram |
|
Linkedin |
|
Twitter |
|
Facebook |
|
Wikipedia |
|
Imdb |
|
Timeline
Watson died on April 1, 2017, aged 91, at the Hatsutomi Hospital in Kamagaya, Japan.
Watson moved to Japan in 1973, where he remained for the rest of his life, and devoted much of his time to translation, both of literary works, and of more routine texts such as advertisements, instruction manuals, and so forth. He never married, but was in a long-term relationship with his partner Norio Hayashi. He stated, in an interview with John Balcom, that his translations of Chinese poetry were greatly influenced by the translations of Pound and Arthur Waley, particularly Waley. While in Japan, he took up Zen meditation and kōan study. Although he worked as a translator for the Soka Gakkai, a Japanese Buddhist organization, he was not a follower of the Nichiren school of Buddhism or a member of the Soka Gakkai. Despite his extensive activity in translating ancient Chinese texts, his first time in China was a three-week trip in the summer of 1983, with expenses paid by the Soka Gakkai.
In 1956 he earned a Ph.D. from Columbia with a doctoral dissertation on 1st century BC historian Sima Qian entitled "Ssu-ma Ch'ien: The Historian and His Work". He then worked as a member of Ruth Fuller Sasaki's team translating Buddhist texts into English, under the auspices of the Columbia University Committee on Oriental Studies, returning to Columbia in August 1961. He subsequently taught at Columbia and Stanford as a professor of Chinese. He and colleague Professor Donald Keene frequently participated in the seminars of William Theodore de Bary given to students at Columbia University.
After receiving his master's degree, Watson hoped to move to China for further study, but the Communist Party of China—who had taken control of China in 1949 with their victory in the Chinese Civil War—had closed the country to Americans. He was unable to find any positions in Taiwan or Hong Kong, and so moved to Japan using the last of his GI savings. Once there, he secured two positions in Kyoto: as an English teacher at Doshisha University, and as graduate student and a research assistant to Professor Yoshikawa Kōjirō of the Chinese Language and Literature at Kyoto University. His combined salary, including tutoring English several evenings per week, was about $50 per month, and so he lived much like other Japanese graduate students. In 1952, he was able to resign his position at Doshisha, thanks to Columbia University stipend for Sources in Chinese Tradition, and later in the year, a position as a Ford Foundation Overseas Fellow. Although he had long been interested in translating poetry, his first significant translations were of kanshi (poems in Chinese written by Japanese), made in 1954 for Donald Keene, who was compiling an anthology of Japanese literature. A few years later, he sent some translations of early Chinese poems from the Yutai Xinyong to Ezra Pound for comment; Pound replied but did not critique the translations. In subsequent years, Watson became friends with Gary Snyder, who lived in Kyoto in the 1950s, and through him Cid Corman and Allen Ginsberg.
Watson left Japan in February 1946, was discharged from the Navy, and was accepted into Columbia University on the G.I. Bill, where he majored in Chinese. His main Chinese teachers were the American Sinologist L. Carrington Goodrich and the Chinese scholar Wang Chi-chen. At that time, most of the Chinese curriculum focused on learning to read Chinese characters and Chinese literature, as it was assumed that any "serious students" could later learn to actually speak Chinese by going to China. He also took one year of Japanese. Watson spent five years studying at Columbia, earning a B.A. in 1949 and an M.A. in 1951.
Burton Dewitt Watson (June 13, 1925 – April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature. Watson's translations received many awards, including the Gold Medal Award of the Translation Center at Columbia University in 1979, the PEN Translation Prize in 1982 for his translation with Hiroaki Sato of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and again in 1995 for Selected Poems of Su Tung-p'o. In 2015, at age 88, Watson was awarded the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation for his long and prolific translation career.
Burton Watson was born on June 13, 1925, in New Rochelle, New York, where his father was a hotel manager. In 1943, at age 17, Watson dropped out of high school to join the U.S. Navy, and was stationed on repair vessels in the South Pacific during the final years of the Pacific Theatre of World War II. His ship was in the Marshall Islands when the war ended in August 1945, and on September 20, 1945 it sailed to Japan to anchor at the Yokosuka Naval Base, where Watson had his first direct experiences with Japan and East Asia. As he recounts in Rainbow World, on his first shore leave, he and his shipmates encountered a stone in Tokyo with musical notation on it; they sang the melody, as best they could. Some months later, Watson realized that he had been in Hibiya Park and that the song was "Kimigayo".