Age, Biography and Wiki
Maria Tymoczko was born on 1943 in Massachusetts. Discover Maria Tymoczko's Biography, Age, Height, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is She in this year and how She spends money? Also learn how She earned most of networth at the age of 80 years old?
Popular As |
N/A |
Occupation |
N/A |
Age |
N/A |
Zodiac Sign |
|
Born |
1943, 1943 |
Birthday |
1943 |
Birthplace |
N/A |
Nationality |
United States |
We recommend you to check the complete list of Famous People born on 1943.
She is a member of famous with the age years old group.
Maria Tymoczko Height, Weight & Measurements
At years old, Maria Tymoczko height not available right now. We will update Maria Tymoczko's Height, weight, Body Measurements, Eye Color, Hair Color, Shoe & Dress size soon as possible.
Physical Status |
Height |
Not Available |
Weight |
Not Available |
Body Measurements |
Not Available |
Eye Color |
Not Available |
Hair Color |
Not Available |
Dating & Relationship status
She is currently single. She is not dating anyone. We don't have much information about She's past relationship and any previous engaged. According to our Database, She has no children.
Family |
Parents |
Not Available |
Husband |
Not Available |
Sibling |
Not Available |
Children |
Not Available |
Maria Tymoczko Net Worth
Her net worth has been growing significantly in 2022-2023. So, how much is Maria Tymoczko worth at the age of years old? Maria Tymoczko’s income source is mostly from being a successful . She is from United States. We have estimated
Maria Tymoczko's net worth
, money, salary, income, and assets.
Net Worth in 2023 |
$1 Million - $5 Million |
Salary in 2023 |
Under Review |
Net Worth in 2022 |
Pending |
Salary in 2022 |
Under Review |
House |
Not Available |
Cars |
Not Available |
Source of Income |
|
Maria Tymoczko Social Network
Instagram |
|
Linkedin |
|
Twitter |
|
Facebook |
|
Wikipedia |
|
Imdb |
|
Timeline
It is in her third book, Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome Publishing, 2007), that Tymocko clearly articulates her call for a new view of translation bringing greater diversity into its theory and practice. She argues that the view of translation as faithfully transmitting the original meaning of a text is only one way of looking at translation, stemming from its origin in the translation of the bible. Instead, following Gideon Toury, she argues that any text viewed within its culture as being a translation should be considered as one, that there are many types of translation, that the boundaries of what makes a translation are fuzzy and dynamic, and that viewing translation in this way can help bring a diverse and international viewpoint to the subject.
Her next book forms a bridge between this early work on Irish literature and her later work on translation as a general topic. Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome Publishing, 1999) was winner of the Michael J. Durkan Prize of the American Conference for Irish Studies for best book in Irish language and cultural studies. It studies multiple 19th- and 20th-century translations of old Irish literature, particularly concentrating on the Táin Bó Cúailnge, and the ways in which these translations were colored by the context of the colonization and decolonization of Ireland. It also expresses a clear preference for literary translation over scholarly translation, as would later be exemplified by Seamus Heaney's translation of Beowulf.
Tymoczko's first book, The Irish "Ulysses" (University of California Press, 1994) was co-winner of the 1995 Book Award for Literary and Cultural Criticism from the American Conference for Irish Studies. The book argues that in Ulysses, James Joyce was seeking to create an Irish literature, and teases out many parallel passages from Ulysses to the Irish literary tradition that, according to Tymoczko, were deliberate references by Joyce. Bien (1995) calls some of the comparisons stretched and suggests that many readers will not be convinced, but still calls it "a book that every Joycean must read". And although Harmon (1998) criticizes her style of reasoning, "from like to like", as being weak without a comparison of how many other things are also like, he nevertheless says that she "establishes [it] beyond any quibble". Tracy (1995) supports her thesis as unsurprising, pointing to Joyce's later use of Irish texts in Finnegans Wake.
After postdoctoral research at the University of Massachusetts Amherst, she became an assistant professor of Irish studies for the Five College Consortium in 1974, and in 1977 moved to the comparative literature department of the University of Massachusetts Amherst, one of the Five Colleges.
She earned a bachelor's degree at Radcliffe College in 1965, majoring in Romance languages with a minor in biochemistry. After a year as a Fulbright Scholar at Aix-Marseille University, she returned to Harvard University for graduate study, earning a master's degree in 1968 and completing her Ph.D. in Celtic and Romance languages and literatures in 1973. Her dissertation, The Personal Names in the Ulster Sagas: A Tool for Understanding the Development of the Cycle, was supervised by John V. Kelleher.
Maria Fleming Tymoczko (born 1943) is a scholar of comparative literature who has written about translation, medieval Celtic literature, and modern Irish literature including the works of James Joyce. She is a professor of comparative literature at the University of Massachusetts Amherst, and the former president of the Celtic Studies Association of North America. She is known for her calls for a more international and multicultural perspective on translation.
Tymoczko was married for many years to philosopher Thomas Tymoczko (1943–1996) of Smith College. They had three children, including music composer and theorist Dmitri Tymoczko and Smith College mathematics professor Julianna Tymoczko.